1) El plazo: Comencemos con algo bastante obvio: el plazo. Su traductor necesita saber la fecha límite de entrega. Aunque casi nunca he visto una solicitud de traducción sin plazo, un pequeño recordatorio no duele!
2) El formato de archivo: Esto puede parecer anecdótico, pero créanme, no lo es. El formato de archivo es especialmente relevante cuando usted está proporcionando a su traductor con un documento PDF o una imagen, y esperan una traducción en el mismo formato. En estos casos, debe asegurarse de que ambos están en la misma página, ya que editar un PDF o una imagen es mucho más lento para un traductor que simplemente editar un documento Word. Cualquier coste adicional que el traductor haya cobrado por el tiempo necesario para la edición de su traducción debe ser previamente acordado.
3) Límites de caracteres y otros requisitos específicos: Esto es MUY IMPORTANTE. Si su traducción tiene que cumplir con un límite de caracteres u otros requisitos específicos (por ejemplo, palabras clave para utilizar en la traducción), esto DEBE ser notificado al traductor. No hay nada peor que trabajar durante horas en una traducción sólo para saber después que no cumple con el límite de caracteres. Por el bien de nuestra salud mental, háganoslo saber acerca de este tipo de "detalles" antes de empezar a trabajar.
4) La región o país a que se dirige la traducción: Dependiendo del idioma de destino de la traducción, conocer el país objetivo de su texto puede ser relevante. El mismo texto de origen no se traducirá de la misma manera en francés europeo y francés canadiense. Por lo tanto, es importante que su traductor conozca el país de destino si desea que el resultado suene como un texto escrito por un nativo, y no sólo una traducción.
5) El contexto: ¿De qué se trata el documento? ¿Quién lo escribió, y para quién? Incluso si el traductor a menudo puede adivinar las respuestas a estas preguntas leyendo el texto origen, siempre es mejor decirle de antemano todo lo que hay que decir sobre su proyecto. Tomemos un ejemplo concreto: usted es una agencia de viajes. A partir de ahí, podemos asumir con seguridad que su contenido promocional será sobre la venta ... viajes. Pero, ¿a qué parte de la población se dirige? Dependiendo de si desea vender viajes de lujo a los clientes de alto poder adquisitivo o estancias económicas para las clases medias, el traductor tendrá un enfoque diferente y elección diferentes.
6) El objetivo: ¿Cuál es el propósito de su texto? ¿Qué quiere que el lector haga o no haga? Cada texto tiene su propio mensaje, y transmitir este mensaje en otro idioma es el trabajo de un traductor. Por lo tanto, es natural que su traductor conozca exactamente cuáles son sus objetivos con este texto. A veces el mensaje detrás de un texto es obvio: "comprar mis productos", "echar un vistazo a este sitio web", "no olvidar la reunión de mañana" ... Sin embargo, siempre debe asegurarse de que usted y el traductor están en la misma onda, y la mejor manera de hacerlo es decirle claramente lo que necesita!