Acceso empresas Añade tu empresa gratis

¿Será reemplazada la traducción por los ordenadores?

Pronóstico a largo plazo para la industria de la traducción.

2 dic 2013 en Tecnología del sector de la traducción - Lectura: min.

Terrassa Barcelona

8 Recomendaciones

Es totalmente concebible que equipos alcanzarán el nivel de inteligencia general necesario para realizar la traducción al igual o mejor que los seres humanos.
Recientemente leí dos libros con perspectivas bastante sombrías para nuestra civilización futura: Ecotechnic Future y The Long Descent. Ambos libros predicen que cuando el petróleo se agote, la civilización humana volverá a los niveles preindustriales.

Aunque no estoy necesariamente de acuerdo con todas las conclusiones de estos libros, aparte del hecho obvio de que el petróleo y otros recursos de hecho apuntan a que van a escasear, me puse a pensar en el futuro a largo plazo de la industria de la traducción, de aquí a 50 años o más.

Creo que tres factores tendrán el mayor impacto en la industria de la traducción sobre el resto del siglo: la decadencia de los Estados Unidos como superpotencia, la inteligencia artificial y el pico del petróleo.

Fin de la Hegemonía de Estados Unidos

El dominio global de los Estados Unidos está en declive. Así como la dominación de los Estados Unidos disminuye, también lo hará el predominio del inglés. Por supuesto, habrá un retraso, con el inglés conservando su prestigio durante algún tiempo después de que el poder de los Estados Unidos se desvanezca, pero al final creo que veremos un mundo mucho más multilingüe.

Actualmente, el inglés es en gran parte el idioma extranjero que más se aprende. Un ingeniero italiano me dijo una vez, "El inglés no es un idioma para estudiar, es un idioma para saber". Puedes estudiar Alemán o Francés; pero ante todo se espera que sepas Inglés.

Como resultado, el inglés es un idioma franco para la traducción, con traducciones al inglés realizadas por hablantes no nativos del inglés. Por ejemplo, las corporaciones multinacionales a menudo traducen sus manuales sólo al inglés y luego estos son usados en ubicaciones en todo el mundo.

Para el caso de los japoneses como idioma de origen, también es bastante común que un documento sea traducido al inglés y luego del inglés a otros idiomas, aunque nunca se utilizará la traducción en inglés. Esto es porque es aparentemente es más fácil encontrar traductores del japonés al inglés y luego traductores del inglés a otros idiomas, que, digamos, un traductor del japonés al castellano.

La disminución del poder de Estados Unidos será seguida por un descenso del inglés. Creo que el resultado final será una traducción más general, con menos traducción desde o hacia el inglés. En lugar de simplemente crear versiones en inglés de los documentos, los futuros clientes se verán obligados a traducir a muchos otros idiomas diferentes; por el contrario, se reducirá el papel del inglés como lingua franca o lenguaje intermedio.

Inteligencia Artificial

A pesar de una continua ola de predicciones audaces, la traducción automática no es sensiblemente mejor de lo que era 30 o incluso 40 años atrás. El problema es que más allá de un cierto nivel rudimentario, el proceso de traducción de idiomas requiere la inteligencia completa de un cerebro humano. Por esta razón la traducción es un problema en la Inteligencia Artificial. Y la inteligencia humana ha mantenido una meta lejana desde que se inventó el campo de la Inteligencia Artificial.

Pero las máquinas se están poniendo inexorablemente más potentes, y en consecuencia son más inteligentes. Uno por uno, los preciados conjuntos de habilidades reservados al intelecto humano están siendo superados por equipos.

En la década de 1990, un ordenador IBM conquistó la habilidad del ajedrez. IBM está ahora intentando peligrosamente realizar lo que hizo para el ajedrez. Sí, esto es sólo una mecánica y bastante simple aplicación de normas y datos para simular el conocimiento humano. Por otro lado, nos está llevando mucho más cerca, al tipo de inteligencia general necesaria para realizar las tareas que son hoy "únicamente humanas”

Es totalmente concebible que equipos alcanzarán el nivel de inteligencia general necesario para realizar la traducción al igual o mejor que los seres humanos. Lo curioso de la inteligencia general, sin embargo, es que es general: ese equipo también podría realizar una cirugía, escribir sonetos y estafar a ancianas de sus pensiones. Si usted piensa que es inverosímil, recuerde que incluso hoy en día, los ordenadores están conduciendo coches en nuestras calles, vuelos y aterrizajes de aviones de pasajeros, diagnosticar enfermedades y la realización de la investigación científica.

Es muy difícil para mí imaginar lo que sería una futura sociedad. Sería casi imposible para el trabajo del ser humano competir con el trabajo de la máquina

Nuestro actual sistema económico ya no funcionaría en una sociedad donde la mano de obra humana no tiene ningún valor, y el único valor que se deriva es el capital necesario para comprar ordenadores y recursos.

Pico del Petróleo

Probablemente alcanzamos el pico del petróleo en el 2005, y todavía no hay ninguna fuente alternativa viable de energía para reemplazarlo. El suministro del petróleo va disminuyendo sobre la misma curva que se eleva, en el próximo siglo, el precio del petróleo aumentará gradualmente, hasta que va a ser algo muy precioso para ser quemado en un motor de combustión.

Y eso le da a la humanidad un siglo para idear fuentes alternativas de energía. Lamentablemente, la demanda de energía va actualmente en aumento, en lugar de disminuir. Aunque el aumento de los precios de la energía estimulará la eficiencia energética (el consumo global de petróleo cayó un 15% durante las crisis del petróleo de los años setenta), obviamente vamos a necesitar mucha energía relativamente barata para mantener la sociedad moderna que ya sabemos que funciona.

El progreso hacia máquinas inteligentes dependerá enormemente de lo cara que sea la energía. Si tenemos éxito en crear una computadora generalmente inteligente, pero que consume tanta energía como un pequeño pueblo, a continuación, dependiendo del precio de la energía, tal vez sea más rentable emplear en su lugar una ciudad llena de gente.

Ya que la energía se hace cada día más costosa. Mucha de nuestra tecnología también está ligada a la energía barata, máquinas utilizadas para extraer los recursos, camiones utilizados para el transporte, etc. Nuestro futuro tecnológico, por lo tanto, va a depender grandemente si podemos encontrar fuentes alternativas de energía que sean baratas y lo suficientemente abundantes para suministrar la energía requerida por nuestra sociedad moderna.

Por supuesto, la traducción era una profesión viable mucho antes de la revolución industrial, así que seguirá siendo una profesión viable sin importar en cuan sedienta de energía se convierta nuestra civilización futura.

El único futuro escenario en el cual la traducción como profesión terminaría es el de que prácticamente asuman las máquinas toda forma de trabajos actualmente realizados por los seres humanos. Los equipos nunca podrán realizar completamente el trabajo, y por lo tanto habrá suficiente trabajo para los traductores del futuro. Y si los equipos nos sacan del trabajo, por lo menos tendremos mucha compañía.

1 Me gusta

Deja tu comentario

INFORMACIÓN BÁSICA SOBRE PROTECCIÓN DE DATOS
Responsable: Verticales Intercom, S.L.
Finalidades:
a) Envío de la solicitud al cliente anunciante.
b) Actividades de publicidad y prospección comercial por distintos medios y canales de comunicación de productos y servicios propios.
c) Actividades de publicidad y prospección comercial por distintos medios y canales de comunicación de productos y servicios de terceros de distintos sectores de actividad, pudiendo implicar la cesión de los datos personales a dichos terceros.
d) Segmentación y elaboración de perfiles para finalidades de publicidad y prospección comercial.
e) Gestión de los servicios y aplicaciones que proporciona el Portal para el Usuario.
Legitimación: Consentimiento del interesado.
Destinatarios: Se prevé la cesión de los datos a los clientes anunciantes para llevar a cabo su solicitud de información sobre los servicios anunciados.
Derechos: Tiene derecho a acceder, rectificar y suprimir los datos u oponerse al tratamiento de los mismos o a alguna de las finalidades, así como otros derechos, como se explica en la información adicional.
Información adicional: Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos en traduccion365.com/proteccion_datos