¿Puede un traductor dejar una traducción a medias?
Pedí presupuesto, lo acepté, se puso a ello, y cuando va más o menos por la mitad (es mi tesis, de gran extensión), me dice que no puede terminarlo, y que lo deja como está. Yo pagué una parte por adelantado, que no me ha devuelto. Además, entiendo que si a medias cojo a otro traductor se notará el cambio, ¿no? Gracias por sus consejos.
Mejor respuesta
Esta respuesta le ha sido útil a 0 personas
Buenos días Marga:
En una relación profesional normal, el traductor que asumió el trabajo y cobró una parte por adelantado debería finalizarlo. Dado que ha decidido dejar el trabajo a medias, hace suponer que el traductor no estaba capacitado para ello, algo que debería haber comunicado con anterioridad (todo el mundo tiene derecho a equivocarse) y devuelto la cantidad cobrada por anticipado. Ahora, lo razonable sería buscar un traductor con capacidad demostrable para llevar a cabo este trabajo que traduzca el texto íntegramente y reclamar al primer traductor el importe cobrado por el trabajo no realizado (si encargamos un traje a medida y sólo nos entregan unos pantalones a medio coser no podemos decir siquiera que disponemos de unos pantalones).
Saludos,
¿Te ha resultado útil?
¡Gracias por tu valoración!
2 respuestas:
Esta respuesta le ha sido útil a 0 personas
Estimada Marga:
Cuando un traductor acepta un encargo es porque está interesado en ese proyecto, en concreto en este caso, en tu tesis. Si, al llegar a medio trabajo, decide no seguir, evidentemente no se trata de un profesional.
En cuanto a contactar con otro traductor, por supuesto que se notará que lo realiza una persona distinta, ya que cada uno tiene su propio estilo de redactar, escribir y utilizar ciertos tecnicismos.
Y, como consejo, al adelantarle un dinero, él debería devolvértelo, porque tú no harás uso de dicho trabajo y lo lógico sería que exigieras esa paga y señal.
Saludos.
¿Te ha resultado útil?
¡Gracias por tu valoración!
Esta respuesta le ha sido útil a 0 personas
Hola Marga. Está claro que la persona a la que le encargaste la traducción de tu tesis no es un traductor profesional... Por cambiar de traductor no te preocupes puesto que a la hora de traducir el documento lo primero que hay que hacer es una revisión de la parte traducida, que dado lo que cuentas, tendrá que ser una revisión muy exhaustiva. De esa manera se unificarían términos y estilos. Pero como te digo, es probable que la parte ya traducida no sea una muy buena referencia porque el hecho de dejar la traducción a medias significa que no se atrevía a seguir por falta de profesionalidad... Puedes pasarnos una copia del texto y te tarificamos cuánto podría salirte la traducción. Saludos.
¿Te ha resultado útil?
¡Gracias por tu valoración!
Buscar más preguntas
Encuentra respuestas entre las más de 100 preguntas que se han realizado en Traduccion365.com
Preguntas similares
Ver todas las preguntas1 respuesta, última respuesta el 28 Mayo 2013
1 respuesta, última respuesta el 13 Marzo 2018