Acceso empresas Añade tu empresa gratis

¿Qué significa una traducción jurada?

Realizada por Horacio. 25 may 2012 5 respuestas

traducción jurada , traducción , jurada

Mejor respuesta

Buenas tardes Horacio,

Una traducción jurada es aquella realizada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Este traductor deberá estar certificado en el idioma del que traduzca bien por el Ministerio o bien por licenciatura, tal y como se hacía hasta hace unos años. Básicamente la traducción jurada se diferencia de la traducción normal en que está sellada por dicho traductor que actúa como fedatario público y da fe de la veracidad del documento traducido. Los documentos traducidos suelen ser todo tipo de documentos legales, certificados, contratos, actas, etc. que quieran presentarse antes un organismo del Estado, notario, administración pública, entre otros.
Muchas gracias.

¿Te ha resultado útil?

No

¡Gracias por tu valoración!

Es una traducción que tiene carácter oficial pues está firmada por un traductor/interprete jurado en calidad de fedatario público.

¿Te ha resultado útil?

No

¡Gracias por tu valoración!

29 MAY 2012

Logo Antonia Gamallo López Antonia Gamallo López

10 respuestas

Hola Horacio:

Para una mejor y más rápida comprensión en TCS BRUISER solemos decir que una traducción jurada es aquella firmada y sellada por un "NOTARIO" de la traducción que no es ni más ni menos que el traductor jurado. Es decir, dicho profesional está habilitado para dar fe (certificar) que una traducción (normalmente de un documento oficial) es fiel y completa.

Atentamente,

Santiago

Director
TCS BRUISER

¿Te ha resultado útil?

No

¡Gracias por tu valoración!

29 MAY 2012

Logo Tcs Bruiser Tcs Bruiser

20 respuestas

Hola Horacio.

Para una más rápida y mejor comprensión del concepto de traducción jurada que a menudo utilizamos en TCS BRUISER es el siguiente: se trata de una traducción firmada y sellada por lo que sería un NOTARIO de la profesión. Es decir, en definitiva el traductor jurado da fe (certifica) que la traducción de un documento (normalmente de carácter oficial) es "fiel y completa".

Atentamente,

Santiago

¿Te ha resultado útil?

No

¡Gracias por tu valoración!

29 MAY 2012

Anónimo

Es una traducción con carácter oficial. Debe ser realizada por un traductor homologado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, en el caso de España o, por ejemplo en el caso de las traducciones del/al catalán, por la Generalitat. La traducción debe ir debidamente sellada y firmada por el traductor jurado, y debe incluir tanto el contenido del texto original como cualquier sello o firma que conste en el mismo.

Normalmente su coste es más elevado que el de una traducción ordinaria, puesto que son muchos menos los traductores que pueden realizarla, y estos han tenido que conseguir la homologación como traductores jurados.

En caso de necesitar una traducción jurada, no dude en contactarme y, en caso de que se trate de una de mis combinaciones como traductora jurada, puedo mandarle presupuesto sin compromiso.

¿Te ha resultado útil?

No

¡Gracias por tu valoración!

29 MAY 2012

Logo Mar Esteller I Mas Mar Esteller I Mas

11 respuestas

15 votos positivos

Preguntas similares

Ver todas las preguntas
¿Qué es una traducción jurada?

1 respuesta, última respuesta el 16 Marzo 2012

¿Cuándo es necesaria una traducción jurada?

2 respuestas, última respuesta el 17 Julio 2012

¿En qué casos necesito una traducción jurada?

3 respuestas, última respuesta el 06 Junio 2012

¿En qué consiste una traducción jurada?

1 respuesta, última respuesta el 25 Junio 2012

Por un error en la traducción debo pagar una multa, ¿qué hago?

1 respuesta, última respuesta el 28 Mayo 2013