¿Un buen traductor tiene que ser nativo?
Quisiera saber si se considera buen traductor tan solo a aquellos que son nativos del país que ofrecen sus servicios.
Gracias.
Anabel
Mejor respuesta
Esta respuesta le ha sido útil a 2 personas
Afirmar que un traductor debe ser nativo en el idioma de destino sería injusto para aquellos traductores no nativos (muy pocos) que tienen un elevado conocimiento del idioma y hacen un uso correcto de él, pero de forma general se podría afirmar que sí, que es preferible que un traductor (profesional) sea nativo en el idioma de destino, no sólo porque lleva aprendiendo el idioma desde su nacimiento sino también porque conocerá mejor su uso y adaptación a cada circunstancia.
Saludos,
¿Te ha resultado útil?
¡Gracias por tu valoración!
7 respuestas:
Esta respuesta le ha sido útil a 0 personas
Lo mejor es traducir siempre hacia nuestra lengua nativa, es aquella en la que mejor podemos expresarnos. Aunque entendamos a la perfección otros idiomas extranjeros es muy difícil que logremos sonar 100% naturales en una lengua que no es la nuestra.
¿Te ha resultado útil?
¡Gracias por tu valoración!
Esta respuesta le ha sido útil a 0 personas
Un buen traductor tiene que ser nativo en aquel idioma al que va a traducir, es decir, en la lengua final que presentará el documento. No obstante, necesita dominar el idioma de origen para encontrar las frases, expresiones equivalentes a la traducción final.
Y, obviamente,es necesario que la persona nativa disponga de una formación y también de la correspondiente experiencia.
¿Te ha resultado útil?
¡Gracias por tu valoración!
Esta respuesta le ha sido útil a 1 personas
El hecho de ser nativo de un idioma no implica necesariamente los conocimientos y habilidades necesarios para realizar una traducción de calidad. Si bien es un punto a favor para el traductor nativo ya que domina el idioma a la perfección (algo indispensable), también que es necesario ser consciente de los diferentes procesos que hay que llevar a cabo a la hora de realizar una traducción, teniendo muy en cuenta las posibles diferencias culturales que pueden afectar en mayor o menor medida a la traducción. Pongamos el ejemplo de la traducción del nombre de un tribunal de un país.
No es suficiente con realizar la traducción literal del mismo, sino que es necesario tener conocimiento de los sistemas legales de ambos países, los tribunales, las competencias de cada uno... para así poder encontrar el equivalente más adecuado (cuando lo haya).
El buen traductor debe tener un conocimiento profundo del idioma de origen y del idioma de destino así como muchas otras habilidades que no se poseen por el mero hecho de ser nativo. En definitiva, un traductor nativo con un buen conocimiento de ambas culturas es la mejor opción, sin embargo, un traductor también puede realizar traducciones de muy buena calidad hacia un idioma que no sea su idioma materno ya que para obtener la licenciatura de traductor-intérprete es necesario tener un buen nivel en la combinación lingüística con la que se trabaja.
¿Te ha resultado útil?
¡Gracias por tu valoración!
Esta respuesta le ha sido útil a 0 personas
Para nosotros es indispensable que el traductor tenga formación académica, más de 5 años de experiencia profesional y que sea nativo en el idioma hacia el que traduce. Estos serían los requisitos básicos, ya que además el buen traductor debe de ser una persona responsable, muy meticulosa, bien organizada y, sobre todo, como en todas las profesiones, que disfrute con su trabajo.
¿Te ha resultado útil?
¡Gracias por tu valoración!
Esta respuesta le ha sido útil a 1 personas
Mito : cualquier persona bilingüe puede ser un buen traductor.
Este es probablemente el error más común. Es cierto que para poder traducir es necesario conocer más de un idioma, pero para ser un buen traductor, el requisito más importante es ser buen escritor. Un traductor profesional necesita un cierto dominio de las palabras, sumado a un control de diferentes estilos de escritura y registros que pueda emplear para distintos tipos de proyectos, sean estos legales, médicos, de ficción, financieros, etc.
¿Te ha resultado útil?
¡Gracias por tu valoración!
Esta respuesta le ha sido útil a 0 personas
Creo ser un requisito indispensable, pues además de la lingua materna es conocedor de la cultura y del coloquial que se usa en el país.
¿Te ha resultado útil?
¡Gracias por tu valoración!
Esta respuesta le ha sido útil a 0 personas
Es mejor siempre traducir a la lengua materna, por lo tanto es recomendable que el traductor sea un traductor profesional con formación académica, nativo en la lengua de llegada, conozca en profundidad la lengua de partida y además sea experto en el tema que va a traducir.
¿Te ha resultado útil?
¡Gracias por tu valoración!
Buscar más preguntas
Encuentra respuestas entre las más de 100 preguntas que se han realizado en Traduccion365.com
Preguntas similares
Ver todas las preguntas1 respuesta, última respuesta el 13 Marzo 2018